首页 > 雅思备考
从浙大校庆看英语语法之定语从句
刚刚过去的5月21日不仅是浪漫的表白日也是浙江大学120岁生日。浙大前身是成立于1897年5月21日(清光绪二十三年)的求是书院,算起来,今年是“双甲子”校庆。5月20日晚(北京时间21日白天),纽约帝国大厦也专门亮起最具浙大特色的“浙大蓝”,为浙大庆生(bluein honor of the 120th Anniversary of Zhejiang University)。
下图是浙大校庆庆祝活动时,LED屏幕上出现的一句中文贺词及其英文翻译。眼尖的童鞋们也许会注意到其英文翻译中的一些语法错误。
首先这是一个祈使句,里面包含两个定语从句的修饰结构。and并列前后两个先行词those predecessors。explored the unknown fields of mankind和made significant contribution to the century and people是对先行词those predecessors的修饰限定。
但问题在于,两个定语从句前漏掉了关系代词who。因为who指代的先行词“前辈先贤”在定语从句中做主语,所以按照语法规则,是不可以被省略掉的。也许有童鞋会问,那可不可以换成分词做定语的结构(用exploring…和making…现在分词与逻辑主语之间是主动关系),分词在语法结构上虽然没有问题,但分词通常表示动作正在进行,而这句话实际上是在讨论过去,所以使用定语从句会是一个更好的选择。
除此之外, 用英文表达对…做贡献时, 我们常用make a contribution to或者make contributions to…(contribution是一个可数名词)。
例如:
a generous contribution
All contributions will be gratefully received.
据报道,此次帝国大厦亮灯仪式是浙江大学北美校友会大纽约分会送给母校120周年校庆的一份珍贵礼物。同时,这也是帝国大厦有史以来第一次为中国大学校庆而亮灯。烤鸭们有没有瞬间被鼓舞到!?我们也要奋发努力哦,争取有朝一日也可以报效一下培育我们成长的母校和祖国母亲。
欲了解更多有关雅思、托福、省考、SAT等语言类考试及培训类课程,欢迎拨打温哥华环球教育官方学校的咨询电话:604-285-2928或778-986-7029;或访问温哥华环球教育唯一官方网站http://vancouver.gedu.org;
同时您也可以扫描加拿大环球教育官方微信二维码,与雅思大神级名师互动问答,为您的考试保驾护航。